Проект «Народный перевод»


Привет! Я Константин, координатор проекта «Народный перевод».

Все, кто более серьёзно занимается изучением тибетской медицины, сталкивается с необходимостью изучения тибетского языка: название лекарств, сырья, письменные источники…

Осваивая базовый уровень языка, работая с канонической литературой, рецептурниками, каждый делает самостоятельные попытки перевода. У каждого образовывается «своя тетрадка», а то и не одна…, с «моим» переводом.

Читая уже изданные переводы, попадаются ошибки, неточности. Возникает мысль что какие-то моменты можно было сделать по-другому, лучше. Но книга издана…

Что предлагаю?

Давайте объединим усилия! Совместная работа людей с разным уровнем всегда повышает уровни всех. Будет получен качественный продукт, и у каждого останутся положительные качества от коллективного труда.

Как это сделаем?

Будет предложен для совместного перевода источник по медицине на тибетском языке.

Будет выкладываться блок тибетского текста, с предложенными вариантами значений слов.

Каждый участник выкладывает «свой» вариант перевода рабочего блока, или «присоединяется» к уже кем-то выложенному.

Проводятся прения-диспуты в случае возникших разногласий по вариантам значений слов и составления предложения с доказательствами озвученной точки зрения.

Придя к единому мнению – записывается принятый перевод.

Если мнения разделятся и у каждой части будет аргументированная позиция – принимается основной и альтернативный вариант.

И идём далее по тексту…

Какая польза?

Регулярная работа будет повышать уровень владения языком.

Приятный и полезный досуг.

Общение с единомышленниками.

Плод – реальный полезный продукт для людей на долгие времена.

И в этом будет частичка твоей работы!

Давайте сделаем это вместе!

Comments are closed.

ru_RU
en_US ru_RU