Рекомендации к оформлению и переводу медицинских текстов.

Вариант статьи в pdf

Данные правила соответствуют общепринятым нормам литературной правки, редактуры и корректуры, согласованы с основными издателями/редакторами буддийской литературы на русском языке, отражают сложившуюся практику оформления текстов по данной теме (лучшие её образцы) и призваны обеспечить общность языка и стиля переводов медицинских текстов с тибетского языка на русский. Основной блок – это стандарты серии «Самадхи» Издательства Открытый Мир; затем – правила, касающиеся непосредственно специфики медицинских переводов, в конце – приведена таблица рекомендуемых к употреблению терминов на русском и английском языке.
 
Последовательность знаков препинания при сноске/примечании:
Запятая, точка с запятой, двоеточие и точка ставятся после знака сноски, чтобы показать, что сноска относится к слову или группе слов, например (многоточием здесь обозначен текст):
 
...1, ...2; ...1: ...2.
 
Вопросительный или восклицательный знак, многоточие и кавычки ставятся перед знаком сноски, чтобы показать, что сноска относится ко всему предложению, например:
...?1 ...!2 (...)...1 ...»2.
 
Прописные/строчные.
В географических наименованиях, в идиоматических наименованиях философских категорий и т.д., с прописной пишется только первое слово, например: Страна снегов, Четыре благородные истины.
В метафорических именах собственных и эпитетах с прописной пишется каждое слово, например: Владыка Людей.
 
Форматирование текста.
Избегайте, пожалуйста написания заголовков в верхнем регистре (заглавными).
Не используйте табуляцию или клавишу «пробел» при завершении абзаца и оформлении красной строки. Абзац и красная строка оформляются только клавишей «ввод».
Дополнительные интервалы (отбивка) между абзацами не допускаются, кроме случаев смыслового выделения следующего абзаца, цитирования и т. п.
При оформлении списков не используйте автоматические функции составления списков вашего текстового редактора. Вручную проставляйте нумерацию элементов списка арабскими цифрами или тире.
 
Склонение тибетских и других иноязычных имён собственных.
Склоняется только последнее слово в имени, если его элементы пишутся через дефис, напр.: ...как сказано в Сангхата-сутре. Склоняются все слова (если они вообще могут склоняться) в случае их раздельного написания, напр. ...лекции ламы Сонама Дордже, ...книги Далай-ламы XIV Тензина Гьяцо.
 

Выбор между прописной (заглавной) и строчной буквами.

Устойчивые словосочетания, метафоры:
Три драгоценности: Будда, Дхарма, Сангха, Четыре благородные истины,
Великая колесница, Малая колесница, Путь, Срединный путь, Великое совершенство, Путь видения, Учитель, Учителя, Мастер, Гуру возвышенно, когда речь идёт о конкретных духовных наставниках (правильнее Учители, но сложившаяся практика делает это правило скорее исключением).
 

Наименования традиций, групп, течений, философских направлений, линий передачи и т. п.
махаяна, хинаяна, гелуг, кагью, кадам, ньингма, сакья, бон (когда речь идёт о школе тибетского буддизма), но гелугпа, кагьюпа, кадампа, ньингмапа, сакьяпа, бонпо, когда речь о последователе соответствующей традиции!!!
Мадхьямака-прасангика, вайбхашика и иные философские школы буддизма,
сутра, тантра — когда речь идёт о колесницах-разновидностях Пути, о конкретных текстах, содержащих эти учения, а также об отдельных тантрических циклах.
 

Будда, когда речь о том или ином историческом будде (т.е. фактически Будда – часть имени собственного, напр. Будда Шакьямуни, Будда Майтрея, Будда Кашьяпа), но будда, будды – если речь идёт о просветлённом существе как таковом (напр. «стать буддой», «природа будды», «состояние будды...» и т.п.)
 

лама – в русском языке всегда со строчной (за исключением тех редких случаев когда «лама» не только титул, но и/или действительно часть имени собственного, как у многих непальских буддистов в паспортах, напр. Джигме Лама). Поэтому: Его Святейшество Далай-лама XIV, лама Цонкапа, лама Сопа Ринпоче.
Ринпоче – т.к. это практически всегда часть имени собственного.
 

буддизм, буддийский, бодхисаттва, бодхичитта, шраваки, пратьекабудды, пустотность (предпочтительнее, нежели термин «пустота», имеющий ненужную бытовую коннотацию), кхенпо, лопон, тулку, геше (кроме случаев с именами Геше традиции кадам, где «геше» не учёное звание а санскр. эпитет кальянамитра и фактически — часть имени, напр. Геше Дромтонпа, Геше Чекава и т.д.)
 
Общее правило: меньше заглавных! Не имитируйте английский, в русском прописная является, скорее, исключением, чем правилом.

Орфография некоторых буддийских терминов:

Буддийский – когда речь о принадлежности к буддизму, буддистский – в тех редких случаях, когда речь идёт о чём-то, принадлежащем буддисту, напр.: «буддистские чётки» и .т.п.
 
Мадхьямака – когда речь идёт о философской школе Срединного Пути, и Мадхьямandка – когда речь о том, кто исповедует это воззрение
 
Йогин (а не йог или йоги!!!) – когда речь идёт о практикующем буддийскую тантру. «Йог» в русском языке устойчиво ассоциируется с практикующим хатха-йогу. Слова «йоги» вообще кроме как в английском не существует.
 
Ретрит, а не рandтрит
 
Кайи, кайя, свабхавикакайя, самайя, алайя и т.п.
 
Ваджра, мандала – всегда женского рода! Учитывать при согласовании в роде/числе/падеже.
 
Слово «дзогчен» на письме не склоняется!
 
Медитируют (по устоявшейся переводческой традиции) «на чём то» или «на что-то», но не «о чём-то» и не «над чем-то». Глагол «медитировать» можно воспринимать эквивалентным глаголам «фокусироваться/фокусировать ум на», «концетрироваться на», отсюда и соответствующие предлоги.

Фонетическое транскрибирование некоторых широкораспространённых тибетских/санскритских терминов:

Общим правилом является стремление к корректному фонетическому транскрибированию тибетских терминов в соответствии с усреднённой центрально-тибетской нормой произношения и уход от монгольского звучания, широко распространённого в российской буддологической литературе в силу традиционного бурятского и калмыцкого влияния, и восточно-тибетского, пришедшего из литературы традиций кагью и ньингма, большинство иерархов которых родом из провинции Кхам.
 
Так, Цонкапа, а не Дзонхава, Дрепунг, а не Брайбун, Кангьюр, а не Ганджур, Кармапа Кхьенно, а не Кармапа Ченно, и т.п.

Транслитерация тибетских терминов

При выполнении формальной транслитерации того или иного тибетского термина необходимо следовать общепринятой в мировой тибетологии системе транслитерации Тарелла Вайле (Turell Wylie; «A standard system of Tibetan Transliteration», Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 22, 1959, pp. 261-7), официальное описание этой системы можно найти в Интернете, по адресу http://www.btinternet.com/~c.fynn/tibetan/wylie.html
Транслитерация пишется курсивом.
Транслитерации тибетских терминов кириллицей допускается, но предпочтение следует отдавать системе Вайле, как более универсальной.

Пунктуационное оформление текста

«Кавычки» — слова малоупотребляемые, в переносном смысле (напр. «чистые» деньги), малоизвестные термины, устарелые или новые, с иронией, в условном значении (напр. «чёрное золото»). Стандартом является использование символа «ёлочки»: «...», кроме случаев когда используются кавычки внутри кавычек, тогда внутри ёлочек используются «лапки»: «...“…” ...».
 
Курсив: Поскольку в медицинских текстах встречается довольно много непереводимых терминов, которые должны быть по правилам «Танадук» записаны в транслитерации и, следовательно, курсивом, то следует избегать употребления курсива в других случаях.

Оформление цитирования, комментариев и добавлений:

Добавление переводчиком слов подразумевавшихся, но не прописанных автором в оригинале, и интегрированных в синтаксическую структуру предложения оформляется квадратными скобками …[…..]…
 
Комментарий переводчика, как то: даты, иноязычное написание терминов, пояснения и т.п., приводится в круглых скобках, с обязательным указанием (..... . – Прим. пер.) и предпочтительно сноской.
 
Указание на цитируемый источник оформляется следующим образом: «…цитата...» (Его Святейшество Далай-лама XIV. Сила сострадания. М., 2003. С.108).
 
Номер ссылки – после кавычек, но перед точкой: «......»1 .
Be mindful выбирая между дефисом - , тире — и коротким тире – (используется при переносах, между цифрами без пробелов), уважайте труд корректоров.
 
Наименования литературных произведений:
С прописной в русском, в отличие от английского, пишется только первое слово в наименовании литературного произведения!!! При приведении полного или сокращённого наименования, оно всегда берётся в кавычки, кроме библиографических списков, сносок и т.д., напр. «Большое руководство по этапам пути к пробуждению» Дже Цонкапы. При неполном: «... в «Этапах пути», Дже Цонкапа писал....».

Особенности перевода медицинских текстов

  1. Лекарственное сырье, названия лекарств, точек прижигания и сосудов кровопускания – не переводим, пишем в Вайли. Например: gur gum, gtso bo brgyad pa, сосуд голени rta mthur, трёхустная точка rgyu stod gsang. Если необходимо идентифицировать сырьё, то делаем это где-то отдельно, если, конечно, речь не идет о справочнике по сырью.
  2. Цвета в случае лекарственного сырья и в случае болезни – не переводим. Например: sbal rgyab smug po, bad kan skya po, bad kan smug po.
  3. Часть сырья переводим, например плоды a ru ra, рога sha ba. Если речь идёт о домашних животных, то переводим, например, мясо барана.
  4. Симптомы переводим.
  5. Названия болезней не переводим, указываем транслитерацию. Например, skya rbab, skran.
  6. Остальные термины по возможности стараемся переводить при наличии эквивалентов в русском языке.
  7. Числительные и анатомические термины переводим. Пример: три плода, 16 сухожилий.
  8. Определения и виды переводим. Например. Поддерживающий жизнь лунг (rlung srog ‘dzin), чхусер (chu ser, букв. желтая жидкость).
  9. Основные термины должны быть указаны в транслитерации в теле текста! Фонетическая транслитерация, написание на тибетском, буквальное значение и т.п. может быть на усмотрение переводчика указано в тексте или в сноске.
  10. Некоторые термины имеют уже устоявшееся фонетическое обозначение. Например: чхусер, лунг, ньепа, неджанг, кунье и т. п. Такие термины можно писать без сопровождения транслитерацией или, сделав уточнение в тексте или сноской при первом употреблении, далее писать в фонетическом обозначении. Поскольку такие термины могут ассоциироваться или быть созвучными с русскими словами, рекомендуется во всем тексте их единообразно выделять, например, жирным шрифтом или подчеркиванием.

Comments are closed.

en_US