«Джуд Ши»

Елена Ширшова
7 апреля 2018г.
Санкт-Петербург

АНО «Танадук» недавно было объявлено о начале нового проекта по переводу основополагающего текста Тибетской Медицины «Джуд Ши».
Хотелось бы обосновать свою позицию и прокомментировать задачи и средства их решения.

«Джуд Ши» («Четыре Тантры», rgyud bzhi) – это коренной текст Тибетской Медицины, без знания и изучения которого невозможно ни полноценное образование, ни медицинская практика врача или физиотерапевта ТТМ.

В настоящее время нет ни одного годного для практики перевода на европейские языки.

На английском:

Перевод Men-Tsee-Khang (http://www.publication.men-tsee-khang.org/product/tibetan-astronomy-astrology/;
http://www.publication.men-tsee-khang.org/product/the-subsequent-tantra/) выполнен только для Первой, Второй и Четвертой Тантры подстрочно на тибетском и английском, однако обладает большим недостатком: термины даны в мнемоническом воспроизведении (то есть в транскрипции лхасского диалекта). Такой подход сильно ограничивает понимание и использование материала и сильно, до невозможности, затрудняет практическое применение и
изучение информации. Особенно это касается Третьей (перевод пока не сделан) и Четвертой Тантры, где очень важны однозначные и безошибочные прочтения терминов: названий болезней, сырья, лекарств, рецептуры.

На русском:

Перевод Дашиева, будучи великолепной и многоуважаемой работой, тем не менее, обладает такими же недостатками, как и англоязычное издание.
Несомненным достоинством перевода Дашиева является его полнота: кроме преставления всех четырех тантр в удобном западному читателю структурированию , книга снабжена подробными комментариями, а в приложениях приведены указатели названия болезней, сырья и рецептурный указатель.
Однако, текст перевода обладает существенным недостатком: несмотря на то, что многие термины указаны в транслитерации по Бадараеву

Например, 3 Тантра, 72 глава: «… одних только детских демонов двенадцать – это лас-мкхан, пхо-нйа….»

но названия сырья и составов зачастую даны в переводе, который является скорее интерпретацией переводчика и, учитывая многообразие разночтений и заменителей, не могут быть однозначно поняты.

Например 3 Тантра, 9 глава: «для поддержания огня желудка давай «Гранат5» и отвар «трех плодов». Отвар из пикроризы, «трех горячих», молочая дур-бйид и коровьей мочи, приготовленный в железном горшке, с добавлением смолы салового дерева и меда, послужит очищающим слабительным.» подчеркнутое – следует писать в транслитерации.

В указателе лекарственного сырья дана попытка систематизации, но недостаточная – не везде есть ботанические названия.

В школах ТТМ, в частности, в школе Ринчен Тензина (http://www.sowa-rigpa.ru/), на занятиях ведутся лекции по тибетскому тексту «Джуд Ши». Студентам выдаются рабочие тетради , представляющие из себя отредактированный и проверенный подстрочный перевод Первой и Второй Тантр «Джуд Ши».
Однако, во-первых, информация эта разрознена по студенческим записям; во-вторых, все-таки нет самой необходимой практической информации – это Третья и Заключительная Тантры.

Мы предлагаем:

Подстрочный перевод. Это позволит пользователю, в случае сомнений, свериться с оригиналом.

Транслитерация (Вайле или по Бадараеву) для названия болезней, сырья, лекарственных составов, для понятий и терминов, не имеющих однозначного аналога в языке перевода.

Структура оформления перевода:

&nbsp
བོད། (Тибетский)
&nbsp
&nbsp
Транслитерация (Вайле, Бадараев)
&nbsp
&nbsp
Русский перевод Дашиева
&nbsp
&nbsp
Русский «Народный Перевод»
&nbsp
&nbsp
Английский ( перевод русского «народного перевода» или, если удастся договориться с англоязычной публикой, английский «народный перевод»)
&nbsp
&nbsp
Английский (Men-Tsee-Khang)
&nbsp

&nbsp

Пример окончательного оформления перевода:
Отрывок из:
4 Тантра
Глава 10
«Лечебные вина»


&nbsp
བུར་ཆང་ནས་དང་གཟེ་མ་གྲོ་དང་གསུམ།
བཙོས་ཏི་ལངས་པའི་གླུམ་ལ་བུར་ཆུས་བསིང།།
རླུང་ནད་མ་ལུས་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ།
ཁྱུད་པར་གློ་སྙིང་མཁལ་རུས་རླུང་ཆབས་འདོན།།

&nbsp

&nbsp
bur chang nas dang gze ma gro dang gsum/
btsos ti langs pa'i glum la bur chus bsing//
rlung nad ma lus sel bar byed pa ste/
khyud par glo snying mkhal rus rlung chabs 'don//

&nbsp

&nbsp
«Паточное вино»: ячмень, якорцы и пшеницу сварить,
заквасить и залить разбавленной патокой.
Это вино хорошо справляется с болезнями ветра,
Выгоняет ветер из легких, сердца, почек и костей
&nbsp

&nbsp
Для изготовления bur chang, прокипятить вместе три ингредиента: пшено, gze ma и ячмень. Дать им забродить. Эту закваску, называемую glum, смешать с разбавленной водой патокой. Это лечебное вино хорошо помогает при всех болезнях Ветра, в частности, при внедрении Ветра в легкие, сердце, почки и кости.
&nbsp

&nbsp
For preparing bur chang, boil three ingredients: wheat, gze ma and barley, and let them ferment. Filter the matured chang , named glum with a jaggery infusion. This medical chang cures all kinds of rlung disorders, and in particular treats infiltration of rlung chabs into lungs, heart, kidneys and bones.
&nbsp
&nbsp
For preparing Bur chhang, boil the three ingredients of wheat, Zema and barley, and let them ferment. Filter the matured chhang known as ‘loohm’ with a jaggery infusion. This medical chhang cures all kinds of loong disorders, and in particular treats infiltration of loong tshab into the lungs, the heart, the kidneys and the bones.
&nbsp

Одновременно или последовательно следует издать всеобъемлющие Приложения, которые, вобрав в себя всю доступную информацию, дадут возможность студентам и врачам понять текст «Джуд Ши» в полной мере.
Вообще говоря, каждое из этих Приложений будет представлять из себя солидный труд и к созданию таких справочников хорошо бы привлечь уважаемых врачей с немалым опытом, практикой и образованием.
Таким образом, кроме пригодного к практическому применению

    1. Перевода «Джуд Ши», мы сможем воплотить в жизнь идеи создания столь необходимых врачам и студентам книг:
    2. Указатель болезней на тибетском с определением аналогов в западной диагностике и обоснованием такого вывода. Такой проект должен курировать врач ТТМ, имеющий опыт и образование в западной медицине.
    3. Указатель лекарственного сырья. Как основу можно использовать «Энциклопедию лекарственного сырья» Андрея Кособурова, дополнив ее фотографиями, комментариями и заметками врачей, глубоко знающих тибетскую фармакологию.
      Например:<br/


&nbsp
དུག་མོ་ཉུང་
dug-mo-nyung
Синонимы: dug-nyung, indra-dza-ba, indra-ya-bam
Действия: охлаждающее, притупляющее, высушивающее и огрубляющее
Лечебные свойства: помогает при болезнях ядов, при распространенном жаре в желчном пузыре, при поносе из-за жара, а также при червях srin в тонкой кишке
Истинное сырье:

dug-mo-nyung

dug-mo-nyung

Ботаническое название: Holarrhena antidysenterica Wall. ex A. DC. {голаррена противодизентерийная}
Хинди: kurchi, kuda, dhudi, kaura, kalinga или kutaja,
Китайский: 止泻木
Используемая часть: плоды
Вкусы:
Вкус: горький
После переваривания: горький
Метод обработки:
Заменитель:

заменитель

Vincetoxicum sibiricum

Ботаническое название: плоды растения Vincetoxicum sibiricum (L.) Decne. {ластовень сибирский},
Используемая часть: плоды
Вкусы:
Вкус: горький
После переваривания: горький
Метод обработки:
Заменитель:

заменитель

Chamaenerion
angustifolium

Ботаническое название: Chamaenerion angustifolium (L.) Scop. {иван-чай узколистный}, Epilobium spp. {кипрей, разные виды}
Используемая часть: цветы и верхние листья
Вкусы:
Вкус: горький
После переваривания: горький
Метод обработки:
Комментарий уважаемого врача:
&nbsp

    1. Указатель рецептов. Можно за основу взять «Рецептурник» Андрея Кособурова.
      Например:
gur-gum-bcu-gsumГургум13
གུར་གུམ་བཅུ་གསུམ་
Пропись (источник(1):
1.gur-gum - 50
2.li-shi - 20
3. gi-wang -20
4. bse-ru - 20
5. mtshal -20
6. tsan-dmar - 40
7. gla-rtsi - 5
8. ‘dzham-‘bras -20
9. bong-nga-dkar -20
10. ru-rta -20
11. a-ru-ra -20
12.ba-ru-ra -20
13.skyu-ru-ra -20
Пропись (источник(9):
1.gur-gum - 150
2.li-shi - 40
3.ru-rta -80
4. a-ru-ra -180
5. ba-ru-ra -100
6.skyu-ru-ra -120
7. ‘dzham-‘bras -50 (слегка обжаренный для удаления скорлупы)
8. rgyam-mtshal-cog-la -4 (обжаренный до легкого блеска)
9. sha-ru (или ma-he’i-rwa ) – 20 (подвергнутых открытому обжигу)
10. tsan-dan-dmar-po - 100
11. bong-dkar -100
12. gi-wang – 0.8
13.gla-rtsi – 0.8
Пропись (источник(4):
1.gur-gum - 90
2.li-shi - 90
3.ru-rta -15
4. a-ru-ra -50
5. ba-ru-ra -50
6. skyu-ru-ra -50
7. ‘dzham-‘bras -10
8. mtshal -9
9. bse-ru - 10
10. tsan-dan-dmar-po - 10
11. bong-dkar -10
12. gi-wang - 5
13. gla-rtsi - 8
= в смеси c ka-ra
Показания:
(источник(1)

Боли в печени после еды, рвота кислой жидкостью, сильная вялость, физическая слабость, ухудшение характеристик крови, перегиб мочеточников, неспособность выпрямиться в пояснице. Особенно хорошо это лекарство излечивает болезнь печени rgud-pa, жар ‘grams в почках
(источник(9)
Это лекарство помогает при болезни печени rgud, отравлении составленными ядами, ранении, при жаре ‘grams в почках, при внедрении в почки жара gnyan, затруднениях при мочеиспускании,при головной боли на одной стороне, srin ya-ma
  1. Внешние процедуры и Атлас
    На нынешний момент нет ни одной полной иллюстрированной Энциклопедии о внешних процедурах и точках ТТМ, совмещенной с анатомическим Атласом. В современных источниках, в привычной нашему восприятию форме (фотографии, анатомически верные ссылки, латинские названия и т.д.), - и то, частично, эта информация есть в английской книге доктора Ниды Ченагцанг и доктора Там Нгуен «Точки Сова Ригпа» (Nida Chenagtsang and Tam Nguyen, MD «Sowa Rigpa Points»), но полной , сведенной воедино, информации по внешним процедурам, тибетским – латинским названиям органов, костей, мышц, сосудов; по точкам, пожалуй, нет нигде.
  2. Демонология и ритуалы.
    Несмотря на то, что литературы о различных тонкоматериальных сущностях более чем достаточно, но целенаправленных указателей по демонам gdon, описанных в медицинских трактатах, а также внятного исследования ритуалов и прочих методов борьбы с ними, наверное, нет.
  3. История и география ТТМ – от Ютока до наших дней. Вне всякого сомнения, такое исследование, выполненное должным образом, было бы очень полезно как для студентов, так и для практикующих врачей ТТМ. Знание географических и культурно-политических факторов, повлиявших на Учение, дадут ключ к пониманию и оценке как текстов, так и рекомендаций, данных в них.

Вся эта информация, несомненно, востребована не только на русском, но и на английском языке, поэтому, мы искренне надеемся на заинтересованность в АНО «Танадук» наших заграничных коллег.
Для технического выполнения этой работы нужны усилия, добрая воля, помощь и финансовая поддержка многих людей. Мы оцениваем финансовые затраты по планомерному выполнению этих задач на уровне не менее 20-30 тысяч рублей в месяц.

Comments are closed.

ru_RU
en_US ru_RU