Рекомендации к оформлению и переводу медицинских текстов.
Данные правила соответствуют общепринятым нормам литературной правки, редактуры и корректуры, согласованы с основными издателями/редакторами буддийской литературы на русском языке, отражают сложившуюся практику оформления текстов по данной теме (лучшие её образцы) и призваны обеспечить общность языка и стиля переводов медицинских текстов с тибетского языка на русский. Основной блок – это стандарты серии «Самадхи» Издательства Открытый Мир; затем – правила, касающиеся непосредственно специфики медицинских переводов, в конце – приведена таблица рекомендуемых к употреблению терминов на русском и английском языке.
Последовательность знаков препинания при сноске/примечании:
Запятая, точка с запятой, двоеточие и точка ставятся после знака сноски, чтобы показать, что сноска относится к слову или группе слов, например (многоточием здесь обозначен текст):
...1, ...2; ...1: ...2.
Вопросительный или восклицательный знак, многоточие и кавычки ставятся перед знаком сноски, чтобы показать, что сноска относится ко всему предложению, например:
...?1 ...!2 (...)...1 ...»2.
Прописные/строчные.
В географических наименованиях, в идиоматических наименованиях философских категорий и т.д., с прописной пишется только первое слово, например: Страна снегов, Четыре благородные истины.
В метафорических именах собственных и эпитетах с прописной пишется каждое слово, например: Владыка Людей.
Форматирование текста.
Избегайте, пожалуйста написания заголовков в верхнем регистре (заглавными).
Не используйте табуляцию или клавишу «пробел» при завершении абзаца и оформлении красной строки. Абзац и красная строка оформляются только клавишей «ввод».
Дополнительные интервалы (отбивка) между абзацами не допускаются, кроме случаев смыслового выделения следующего абзаца, цитирования и т. п.
При оформлении списков не используйте автоматические функции составления списков вашего текстового редактора. Вручную проставляйте нумерацию элементов списка арабскими цифрами или тире.
Склонение тибетских и других иноязычных имён собственных.
Склоняется только последнее слово в имени, если его элементы пишутся через дефис, напр.: ...как сказано в Сангхата-сутре. Склоняются все слова (если они вообще могут склоняться) в случае их раздельного написания, напр. ...лекции ламы Сонама Дордже, ...книги Далай-ламы XIV Тензина Гьяцо.
Устойчивые словосочетания, метафоры:
Три драгоценности: Будда, Дхарма, Сангха, Четыре благородные истины,
Великая колесница, Малая колесница, Путь, Срединный путь, Великое совершенство, Путь видения, Учитель, Учителя, Мастер, Гуру возвышенно, когда речь идёт о конкретных духовных наставниках (правильнее Учители, но сложившаяся практика делает это правило скорее исключением).
Наименования традиций, групп, течений, философских направлений, линий передачи и т. п.
махаяна, хинаяна, гелуг, кагью, кадам, ньингма, сакья, бон (когда речь идёт о школе тибетского буддизма), но гелугпа, кагьюпа, кадампа, ньингмапа, сакьяпа, бонпо, когда речь о последователе соответствующей традиции!!!
Мадхьямака-прасангика, вайбхашика и иные философские школы буддизма,
сутра, тантра — когда речь идёт о колесницах-разновидностях Пути, о конкретных текстах, содержащих эти учения, а также об отдельных тантрических циклах.
Будда, когда речь о том или ином историческом будде (т.е. фактически Будда – часть имени собственного, напр. Будда Шакьямуни, Будда Майтрея, Будда Кашьяпа), но будда, будды – если речь идёт о просветлённом существе как таковом (напр. «стать буддой», «природа будды», «состояние будды...» и т.п.)
лама – в русском языке всегда со строчной (за исключением тех редких случаев когда «лама» не только титул, но и/или действительно часть имени собственного, как у многих непальских буддистов в паспортах, напр. Джигме Лама). Поэтому: Его Святейшество Далай-лама XIV, лама Цонкапа, лама Сопа Ринпоче.
Ринпоче – т.к. это практически всегда часть имени собственного.
буддизм, буддийский, бодхисаттва, бодхичитта, шраваки, пратьекабудды, пустотность (предпочтительнее, нежели термин «пустота», имеющий ненужную бытовую коннотацию), кхенпо, лопон, тулку, геше (кроме случаев с именами Геше традиции кадам, где «геше» не учёное звание а санскр. эпитет кальянамитра и фактически — часть имени, напр. Геше Дромтонпа, Геше Чекава и т.д.)
Общее правило: меньше заглавных! Не имитируйте английский, в русском прописная является, скорее, исключением, чем правилом.
Буддийский – когда речь о принадлежности к буддизму, буддистский – в тех редких случаях, когда речь идёт о чём-то, принадлежащем буддисту, напр.: «буддистские чётки» и .т.п.
Мадхьямака – когда речь идёт о философской школе Срединного Пути, и Мадхьямика – когда речь о том, кто исповедует это воззрение
Йогин (а не йог или йоги!!!) – когда речь идёт о практикующем буддийскую тантру. «Йог» в русском языке устойчиво ассоциируется с практикующим хатха-йогу. Слова «йоги» вообще кроме как в английском не существует.
Ретрит, а не ритрит
Кайи, кайя, свабхавикакайя, самайя, алайя и т.п.
Ваджра, мандала – всегда женского рода! Учитывать при согласовании в роде/числе/падеже.
Слово «дзогчен» на письме не склоняется!
Медитируют (по устоявшейся переводческой традиции) «на чём то» или «на что-то», но не «о чём-то» и не «над чем-то». Глагол «медитировать» можно воспринимать эквивалентным глаголам «фокусироваться/фокусировать ум на», «концетрироваться на», отсюда и соответствующие предлоги.
Общим правилом является стремление к корректному фонетическому транскрибированию тибетских терминов в соответствии с усреднённой центрально-тибетской нормой произношения и уход от монгольского звучания, широко распространённого в российской буддологической литературе в силу традиционного бурятского и калмыцкого влияния, и восточно-тибетского, пришедшего из литературы традиций кагью и ньингма, большинство иерархов которых родом из провинции Кхам.
Так, Цонкапа, а не Дзонхава, Дрепунг, а не Брайбун, Кангьюр, а не Ганджур, Кармапа Кхьенно, а не Кармапа Ченно, и т.п.
При выполнении формальной транслитерации того или иного тибетского термина необходимо следовать общепринятой в мировой тибетологии системе транслитерации Тарелла Вайле (Turell Wylie; «A standard system of Tibetan Transliteration», Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 22, 1959, pp. 261-7), официальное описание этой системы можно найти в Интернете, по адресу http://www.btinternet.com/~c.fynn/tibetan/wylie.html
Транслитерация пишется курсивом.
Транслитерации тибетских терминов кириллицей допускается, но предпочтение следует отдавать системе Вайле, как более универсальной.
«Кавычки» — слова малоупотребляемые, в переносном смысле (напр. «чистые» деньги), малоизвестные термины, устарелые или новые, с иронией, в условном значении (напр. «чёрное золото»). Стандартом является использование символа «ёлочки»: «...», кроме случаев когда используются кавычки внутри кавычек, тогда внутри ёлочек используются «лапки»: «...“…” ...».
Курсив: Поскольку в медицинских текстах встречается довольно много непереводимых терминов, которые должны быть по правилам «Танадук» записаны в транслитерации и, следовательно, курсивом, то следует избегать употребления курсива в других случаях.
Добавление переводчиком слов подразумевавшихся, но не прописанных автором в оригинале, и интегрированных в синтаксическую структуру предложения оформляется квадратными скобками …[…..]…
Комментарий переводчика, как то: даты, иноязычное написание терминов, пояснения и т.п., приводится в круглых скобках, с обязательным указанием (..... . – Прим. пер.) и предпочтительно сноской.
Указание на цитируемый источник оформляется следующим образом: «…цитата...» (Его Святейшество Далай-лама XIV. Сила сострадания. М., 2003. С.108).
Номер ссылки – после кавычек, но перед точкой: «......»1 .
Be mindful выбирая между дефисом - , тире — и коротким тире – (используется при переносах, между цифрами без пробелов), уважайте труд корректоров.
Наименования литературных произведений:
С прописной в русском, в отличие от английского, пишется только первое слово в наименовании литературного произведения!!! При приведении полного или сокращённого наименования, оно всегда берётся в кавычки, кроме библиографических списков, сносок и т.д., напр. «Большое руководство по этапам пути к пробуждению» Дже Цонкапы. При неполном: «... в «Этапах пути», Дже Цонкапа писал....».
- Лекарственное сырье, названия лекарств, точек прижигания и сосудов кровопускания – не переводим, пишем в Вайли. Например: gur gum, gtso bo brgyad pa, сосуд голени rta mthur, трёхустная точка rgyu stod gsang. Если необходимо идентифицировать сырьё, то делаем это где-то отдельно, если, конечно, речь не идет о справочнике по сырью.
- Цвета в случае лекарственного сырья и в случае болезни – не переводим. Например: sbal rgyab smug po, bad kan skya po, bad kan smug po.
- Часть сырья переводим, например плоды a ru ra, рога sha ba. Если речь идёт о домашних животных, то переводим, например, мясо барана.
- Симптомы переводим.
- Названия болезней не переводим, указываем транслитерацию. Например, skya rbab, skran.
- Остальные термины по возможности стараемся переводить при наличии эквивалентов в русском языке.
- Числительные и анатомические термины переводим. Пример: три плода, 16 сухожилий.
- Определения и виды переводим. Например. Поддерживающий жизнь лунг (rlung srog ‘dzin), чхусер (chu ser, букв. желтая жидкость).
- Основные термины должны быть указаны в транслитерации в теле текста! Фонетическая транслитерация, написание на тибетском, буквальное значение и т.п. может быть на усмотрение переводчика указано в тексте или в сноске.
- Некоторые термины имеют уже устоявшееся фонетическое обозначение. Например: чхусер, лунг, ньепа, неджанг, кунье и т. п. Такие термины можно писать без сопровождения транслитерацией или, сделав уточнение в тексте или сноской при первом употреблении, далее писать в фонетическом обозначении. Поскольку такие термины могут ассоциироваться или быть созвучными с русскими словами, рекомендуется во всем тексте их единообразно выделять, например, жирным шрифтом или подчеркиванием.