Перевод рецептурника доктора Давы

бод-кйи-гсо-ба-риг-па-лас-сман-рдзас-сбйор-бзо'и-лаг-лэн-гсанг-сго-'бйэд-па'и-лдэ-миг.
Составитель Зла-ба, Дхармасала 2003

bod kyi gso ba rig pa las sman rdzas sbyor bzo’I lag len gsang sgo ‘byed pa’I lde mig

༄༅།།བོད་ཀྱི་གསོ་བ་རིག་པ་ལས་སྨན་རྫས་སྦྱོར་བཟོའི་ལག་ལེན་གསང་སྒོ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག།

བོད་ཀྱི་ (тибетской) གསོ་བ་རིག་པ་ (медицины) ལས་ (кого? чего?) སྨན་ (лекарства) རྫས་ (ингредиенты) སྦྱོར་ (рецепт) བཟོའི་ (технологии) ལག་ལེན་ (применение, обработка) གསང་ (секрет) སྒོ་ (метод) འབྱེད་པའི་ (изготовления) ལྡེ་མིག། (введение, ознакомление)

«Рецепты тибетской медицины и знакомство с тайными методами технологии обработки лекарственных ингредиентов.» Составитель д-р Дава, Дхармасала, 2003


Книга составленная доктором Давой содержит несколько сотен рецептов тибетских лекарств с подробным составом и показаниями к применению. Так же есть описание процесса обработки и укращения некоторых видов сырья, информация по взаимозаменяемости компонентов и много другой полезной информации.

Дорогие друзья! Издана 1-я книга четырёхтомной серии «Гирлянда из плодов аруры».
Работа представляет собой сборник рецептов, переведённых из нескольких источников на тибетском языке, применяемых в тибетской медицине. Одним из основных является известный современный сборник лекарственных составов, составленный доктором Давой: «Рецепты тибетской медицины и знакомство с тайными методами технологии обработки лекарственных ингредиентов.», изданным в Дхармсале в 2003 году.
Особенностью данной работы «Гирлянда из плодов аруры» является сохранение текста оригинала рецепта на тибетском языке, что позволяет прямо здесь же обратиться к первоисточнику.


Сам перевод рецепта включает представление названия в русской транслитерации, перевод названия, что редко осуществлено в ранее изданных подобных работах на русском языке. Состав самого рецепта представлен так же в русской транслитерации с указанием весовых долей каждого компонента. Названия ингредиентов приведены в единообразную систему, с указанием в сносках синонимов, если такие применяются. При переводе показания лекарственного сбора переводчики придерживались близости к тексту оригинала. Так как большинство показаний рецептов написаны в стихотворной форме, по возможности перевод осуществлялся в виде «белого» или «свободного» стиха.
Раскрыты и прокомментированы некоторые специфичные термины, применяемые в тибетской медицине, на основе толкового словаря медицинских терминов на тибетском языке.
Присутствует оглавление по темам болезней, согласно коренному тексту «Чжуд-Ши», а так же алфавитный перечень описанных лекарств, для удобного поиска необходимого лечебного состава.
В конце книги приведена таблица применяемого лекарственного сырья, включающая в себя названия на тибетском, латинском и русском языках, с указанием используемой части и места произрастания или добычи.
Книга имеет надёжный шовный переплёт с твёрдой обложкой.
Сборник «Гирлянда из плодов аруры» представляет интерес для людей, изучающих и практикующих методы лечения тибетской медицины и медицины Востока.
Над изданием трудились по переводу, составлению и работе с текстом Рукосуев Константин, Ширшов Сергей и Соколов Максим.
 
По вопросу приобретения 1-го тома и заказа дальнейших томов, обращаться по следующим контактам:
kostya@irk.ru Рукосуев Константин,
sorig108@inbox.ru Ширшов Сергей.

Comments are closed.

ru_RU
en_US ru_RU