Памятка для авторов и переводчиков о правильной подготовке текстов для последующей вёрстки

На вёрстку любого издания необходимо направлять уже вычитанные тексты, иначе неизбежен перенос ошибок в макет, кроме того, на исправление ошибок, особенно повторяющихся, уходит очень много времени, а оно редко бывает лишним. С учётом того, что пока АНО «Танадук» не располагает отдельными корректорами, которые могли бы работать над нашими изданиями на постоянной основе, большая просьба ко всем авторам, переводчикам и редакторам при наборе текста соблюдать следующие правила.

Весь тибетский текст надо набирать только в одной кодировке, и это Юникод. Если вы не разбираетесь в кодировках, то ориентируйтесь на такие гарнитуры шрифтов как Microsoft Himalaya, Tibetan Machine Uni, Jomolhari-ID и Noto Sans Tibetan — текст в них должен отображаться верно. Это необходимо для корректного переноса тибетского текста в макет. Юникод позволяет переносить символы любых языков на самые разные платформы. Иначе можно потерять много времени в процессе вёрстки, а самое худшее — допустить ошибки в готовом издании, если их вовремя никто не обнаружит (а такое уже случалось!).

Пожалуйста, если вы используете букву «ё», используйте её во всём тексте, или наоборот. Мнения филологов о применении этой буквы различаются, но большинство в наши дни склоняется к тому, что использовать её надо. Вручную убирать и заменять «ё» на «е» и обратно отнимает очень много времени, и тоже не факт, что в конечном макете не останется неточностей.

То же самое касается используемых тире. В типографике существует разница между знаками дефиса, минуса, длинного тире (собственно тире) и короткого тире. Различие между двумя последними характерно для русской типографики. Длинное тире традиционно используется в тексте между словами, и отделяется пробелами с обеих сторон, короткое тире используется между числами, и пробелами не отделяется, например, «300−350 г» или «XVII−XVIII вв.». Перед дефисом или после него пробел никогда не ставится. В западной типографике часто предпочитают не использовать длинное тире, но там существуют и другие особенности использования знаков пунктуации, которые не применимы к русским текстам. В любом случае во всём тексте использование знаков тире должно быть единообразным.

Никогда не используйте знаки пробела для форматирования. Пробел ставится только один (!) раз. Проблема с двойными и множественными пробелами неприятна тем, что их не только долго вычищать, но и легко не заметить в процессе вёрстки, поэтому старайтесь сразу избегать их применения в ваших текстах.

Конечно в идеале для вёрстки использовать уже финальную версию текста, но часто бывает необходимо внести какие-то уточнения, в таком случае, пожалуйста, все изменения помечайте обязательно цветом. Также цветом можно выделять свои комментарии для дизайнера или тех, кто ещё работает над текстом, и желательно, чтобы у каждого были свои цвета, чтобы сразу можно было понять, что это за правка или комментарий. Например, комментарии переводчика можно выделять синим, а вторичные правки — красным.

Если каждый из нас на своём участке работы будет достаточно внимательным, это позволит добиться максимального качества наших изданий.

Памятка для дизайнеров

При подготовке макетов к печати следует придерживаться следующих рекомендаций.

Просмотровые pdf файлы для согласования или отчётности и готовые макеты лучше называть по-разному, чтобы не было путаницы. Предлагаю к просмотровым версиям добавлять префикс #_, например: Медичка_мантры_уровень1.pdf — файл для печати, #_Методичка_мантры_уровень1.pdf — просмотровый файл. При подготовке в печать, пожалуйста, не забывайте весь текст переводить в кривые, для просмотровых файлов достаточно встроенного подмножества.

Comments are closed.

ru_RU