«Джуд Ши»

Архив

Елена Ширшова
7 апреля 2018г.
Санкт-Петербург
 
АНО «Танадук» недавно было объявлено о начале нового проекта по переводу основополагающего текста Тибетской Медицины «Джуд Ши».
Хотелось бы обосновать свою позицию и прокомментировать задачи и средства их решения.

«Джуд Ши» («Четыре Тантры», rgyud bzhi) – это коренной текст Тибетской Медицины, без знания и изучения которого невозможно ни полноценное образование, ни медицинская практика врача или физиотерапевта ТТМ.

В настоящее время нет ни одного годного для практики перевода на европейские языки.

На английском:

Перевод Men-Tsee-Khang (http://www.publication.men-tsee-khang.org/product/tibetan-astronomy-astrology/;
http://www.publication.men-tsee-khang.org/product/the-subsequent-tantra/) выполнен только для Первой, Второй и Четвертой Тантры подстрочно на тибетском и английском, однако обладает большим недостатком: термины даны в мнемоническом воспроизведении (то есть в транскрипции лхасского диалекта). Такой подход сильно ограничивает понимание и использование материала и сильно, до невозможности, затрудняет практическое применение и
изучение информации. Особенно это касается Третьей (перевод пока не сделан) и Четвертой Тантры, где очень важны однозначные и безошибочные прочтения терминов: названий болезней, сырья, лекарств, рецептуры.

На русском:

Перевод Дашиева, будучи великолепной и многоуважаемой работой, тем не менее, обладает такими же недостатками, как и англоязычное издание.
Несомненным достоинством перевода Дашиева является его полнота: кроме преставления всех четырех тантр в удобном западному читателю структурированию , книга снабжена подробными комментариями, а в приложениях приведены указатели названия болезней, сырья и рецептурный указатель.
Однако, текст перевода обладает существенным недостатком: несмотря на то, что многие термины указаны в транслитерации по Бадараеву

Например, 3 Тантра, 72 глава: «… одних только детских демонов двенадцать – это лас-мкхан, пхо-нйа….»

но названия сырья и составов зачастую даны в переводе, который является скорее интерпретацией переводчика и, учитывая многообразие разночтений и заменителей, не могут быть однозначно поняты.

Например 3 Тантра, 9 глава: «для поддержания огня желудка давай «Гранат5» и отвар «трех плодов». Отвар из пикроризы, «трех горячих», молочая дур-бйид и коровьей мочи, приготовленный в железном горшке, с добавлением смолы салового дерева и меда, послужит очищающим слабительным.» подчеркнутое – следует писать в транслитерации.

В указателе лекарственного сырья дана попытка систематизации, но недостаточная – не везде есть ботанические названия.

В школах ТТМ, в частности, в школе Ринчен Тензина (http://www.sowa-rigpa.ru/), на занятиях ведутся лекции по тибетскому тексту «Джуд Ши». Студентам выдаются рабочие тетради , представляющие из себя отредактированный и проверенный подстрочный перевод Первой и Второй Тантр «Джуд Ши».
Однако, во-первых, информация эта разрознена по студенческим записям; во-вторых, все-таки нет самой необходимой практической информации – это Третья и Заключительная Тантры.

Мы предлагаем:

Подстрочный перевод. Это позволит пользователю, в случае сомнений, свериться с оригиналом.

Транслитерация (Вайле или по Бадараеву) для названия болезней, сырья, лекарственных составов, для понятий и терминов, не имеющих однозначного аналога в языке перевода.

Структура оформления перевода:

 

 
བོད། (Тибетский)
 
 
Транслитерация (Вайле, Бадараев)
 
 
Русский перевод Дашиева
 
 
Русский «Народный Перевод»
 
 
Английский ( перевод русского «народного перевода» или, если удастся договориться с англоязычной публикой, английский «народный перевод»)
 
 
Английский (Men-Tsee-Khang)
 

 

Пример окончательного оформления перевода:
Отрывок из:
4 Тантра
Глава 10
«Лечебные вина»


 
བུར་ཆང་ནས་དང་གཟེ་མ་གྲོ་དང་གསུམ།
བཙོས་ཏི་ལངས་པའི་གླུམ་ལ་བུར་ཆུས་བསིང།།
རླུང་ནད་མ་ལུས་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ།
ཁྱུད་པར་གློ་སྙིང་མཁལ་རུས་རླུང་ཆབས་འདོན།།

 

 
bur chang nas dang gze ma gro dang gsum/
btsos ti langs pa’i glum la bur chus bsing//
rlung nad ma lus sel bar byed pa ste/
khyud par glo snying mkhal rus rlung chabs ‘don//

 

 
«Паточное вино»: ячмень, якорцы и пшеницу сварить,
заквасить и залить разбавленной патокой.
Это вино хорошо справляется с болезнями ветра,
Выгоняет ветер из легких, сердца, почек и костей
 

 
Для изготовления bur chang, прокипятить вместе три ингредиента: пшено, gze ma и ячмень. Дать им забродить. Эту закваску, называемую glum, смешать с разбавленной водой патокой. Это лечебное вино хорошо помогает при всех болезнях Ветра, в частности, при внедрении Ветра в легкие, сердце, почки и кости.
 

 
For preparing bur chang, boil three ingredients: wheat, gze ma and barley, and let them ferment. Filter the matured chang , named glum with a jaggery infusion. This medical chang cures all kinds of rlung disorders, and in particular treats infiltration of rlung chabs into lungs, heart, kidneys and bones.
 
 
For preparing Bur chhang, boil the three ingredients of wheat, Zema and barley, and let them ferment. Filter the matured chhang known as ‘loohm’ with a jaggery infusion. This medical chhang cures all kinds of loong disorders, and in particular treats infiltration of loong tshab into the lungs, the heart, the kidneys and the bones.
 

Одновременно или последовательно следует издать всеобъемлющие Приложения, которые, вобрав в себя всю доступную информацию, дадут возможность студентам и врачам понять текст «Джуд Ши» в полной мере.
Вообще говоря, каждое из этих Приложений будет представлять из себя солидный труд и к созданию таких справочников хорошо бы привлечь уважаемых врачей с немалым опытом, практикой и образованием.
Таким образом, кроме пригодного к практическому применению

    1. Перевода «Джуд Ши», мы сможем воплотить в жизнь идеи создания столь необходимых врачам и студентам книг:
    2. Указатель болезней на тибетском с определением аналогов в западной диагностике и обоснованием такого вывода. Такой проект должен курировать врач ТТМ, имеющий опыт и образование в западной медицине.
    3. Указатель лекарственного сырья. Как основу можно использовать «Энциклопедию лекарственного сырья» Андрея Кособурова, дополнив ее фотографиями, комментариями и заметками врачей, глубоко знающих тибетскую фармакологию.
      Например:

 
དུག་མོ་ཉུང་
dug-mo-nyung
Синонимы: dug-nyung, indra-dza-ba, indra-ya-bam
Действия: охлаждающее, притупляющее, высушивающее и огрубляющее
Лечебные свойства: помогает при болезнях ядов, при распространенном жаре в желчном пузыре, при поносе из-за жара, а также при червях srin в тонкой кишке
Истинное сырье:

dug-mo-nyung

dug-mo-nyung

Ботаническое название: Holarrhena antidysenterica Wall. ex A. DC. {голаррена противодизентерийная}
Хинди: kurchi, kuda, dhudi, kaura, kalinga или kutaja,
Китайский: 止泻木
Используемая часть: плоды
Вкусы:
Вкус: горький
После переваривания: горький
Метод обработки:
Заменитель:

заменитель

Vincetoxicum sibiricum

Ботаническое название: плоды растения Vincetoxicum sibiricum (L.) Decne. {ластовень сибирский},
Используемая часть: плоды
Вкусы:
Вкус: горький
После переваривания: горький
Метод обработки:
Заменитель:

заменитель

Chamaenerion
angustifolium

Ботаническое название: Chamaenerion angustifolium (L.) Scop. {иван-чай узколистный}, Epilobium spp. {кипрей, разные виды}
Используемая часть: цветы и верхние листья
Вкусы:
Вкус: горький
После переваривания: горький
Метод обработки:
Комментарий уважаемого врача:
 

    1. Указатель рецептов. Можно за основу взять «Рецептурник» Андрея Кособурова.
      Например:
gur-gum-bcu-gsum Гургум13
གུར་གུམ་བཅུ་གསུམ་
Пропись (источник(1):
1.gur-gum — 50
2.li-shi — 20
3. gi-wang -20
4. bse-ru — 20
5. mtshal -20
6. tsan-dmar — 40
7. gla-rtsi — 5
8. ‘dzham-‘bras -20
9. bong-nga-dkar -20
10. ru-rta -20
11. a-ru-ra -20
12.ba-ru-ra -20
13.skyu-ru-ra -20
Пропись (источник(9):
1.gur-gum — 150
2.li-shi — 40
3.ru-rta -80
4. a-ru-ra -180
5. ba-ru-ra -100
6.skyu-ru-ra -120
7. ‘dzham-‘bras -50 (слегка обжаренный для удаления скорлупы)
8. rgyam-mtshal-cog-la -4 (обжаренный до легкого блеска)
9. sha-ru (или ma-he’i-rwa ) – 20 (подвергнутых открытому обжигу)
10. tsan-dan-dmar-po — 100
11. bong-dkar -100
12. gi-wang – 0.8
13.gla-rtsi – 0.8
Пропись (источник(4):
1.gur-gum — 90
2.li-shi — 90
3.ru-rta -15
4. a-ru-ra -50
5. ba-ru-ra -50
6. skyu-ru-ra -50
7. ‘dzham-‘bras -10
8. mtshal -9
9. bse-ru — 10
10. tsan-dan-dmar-po — 10
11. bong-dkar -10
12. gi-wang — 5
13. gla-rtsi — 8
= в смеси c ka-ra
Показания:
(источник(1)

Боли в печени после еды, рвота кислой жидкостью, сильная вялость, физическая слабость, ухудшение характеристик крови, перегиб мочеточников, неспособность выпрямиться в пояснице. Особенно хорошо это лекарство излечивает болезнь печени rgud-pa, жар ‘grams в почках
(источник(9)
Это лекарство помогает при болезни печени rgud, отравлении составленными ядами, ранении, при жаре ‘grams в почках, при внедрении в почки жара gnyan, затруднениях при мочеиспускании,при головной боли на одной стороне, srin ya-ma
  1. Внешние процедуры и Атлас
    На нынешний момент нет ни одной полной иллюстрированной Энциклопедии о внешних процедурах и точках ТТМ, совмещенной с анатомическим Атласом. В современных источниках, в привычной нашему восприятию форме (фотографии, анатомически верные ссылки, латинские названия и т.д.), — и то, частично, эта информация есть в английской книге доктора Ниды Ченагцанг и доктора Там Нгуен «Точки Сова Ригпа» (Nida Chenagtsang and Tam Nguyen, MD «Sowa Rigpa Points»), но полной , сведенной воедино, информации по внешним процедурам, тибетским – латинским названиям органов, костей, мышц, сосудов; по точкам, пожалуй, нет нигде.
  2. Демонология и ритуалы.
    Несмотря на то, что литературы о различных тонкоматериальных сущностях более чем достаточно, но целенаправленных указателей по демонам gdon, описанных в медицинских трактатах, а также внятного исследования ритуалов и прочих методов борьбы с ними, наверное, нет.
  3. История и география ТТМ – от Ютока до наших дней. Вне всякого сомнения, такое исследование, выполненное должным образом, было бы очень полезно как для студентов, так и для практикующих врачей ТТМ. Знание географических и культурно-политических факторов, повлиявших на Учение, дадут ключ к пониманию и оценке как текстов, так и рекомендаций, данных в них.

Вся эта информация, несомненно, востребована не только на русском, но и на английском языке, поэтому, мы искренне надеемся на заинтересованность в АНО «Танадук» наших заграничных коллег.
Для технического выполнения этой работы нужны усилия, добрая воля, помощь и финансовая поддержка многих людей. Мы оцениваем финансовые затраты по планомерному выполнению этих задач на уровне не менее 20-30 тысяч рублей в месяц.

Post a Comment

ru_RU