Народный перевод

Народный перевод

Дорогие друзья, все кто изучает тибетскую медицину,
тибетский язык или собирается этим заняться!

   Под эгидой сайта «Танадук»: https://tanaduk108.com
запущен проект «Народный перевод» http://forum.tanaduk108.com .
На данный момент начат перевод двух интересных источников по тибетской медицине: первый – это легендарный труд «Чжуд-Ши», являющийся фундаментом тибетской медицинской науки; и второй – так называемый (в среде коллег) «Рецептурник д-ра Давы». Книга изобилует гиганским набором рецептов, применяемых в тибетской медицине, рассказаны методы обработки сырья, есть указания на взаимозаменяемость сырья и много другой полезной информации. Скачать её можно там же на сайте «Танадук» в Библиотеке.

Почему выбраны эти книги? Да, переводов «Чжуд-Ши» на русский язык сделано уже несколько, но у всех есть свои недостатки. Во-первых, полный перевод всех Четырёх Тантр сделан только Дашиевым. Он был сделан в те годы, когда информации о тибетской медицине было не так уж и много. Сейчас ситуация изменилась в лучшую сторону: появились новые переводы по этой тематике, в частности, серия переводов, сделанная А.Кособуровым; в Россию стали приезжать и проводить обучения тибетские мастера медицинской традиции (д-р Нида Ченагцанг, геше Ринчен Тензин и т.д.); целый ряд наших соотечественников смогли пройти обучение в «главном медицинском институте» — Мен-ци-кане в Индии. Появилась возможность использовать комментарии на «Чжуд-Ши» на других языках, в первую очередь на тибетском языке. Благодаря этому в русскоязычной среде начало складываться более глубокое понимание терминов тибетской медицины, чем это было доступно более ранним исследователям.

Формат «Народного перевода» интересен тем, что на «черновом» этапе перевода можно обсуждать те или иные варианты, подбирать более подходящие синонимы слов, тем самым уменьшая возможность допущения ошибки перевода. Кроме того, это прекрасная возможность в коллективе приобрести навыки перевода текстов. В отличии от семинаров и уроков здесь нет временного ограничения – всё оформлено в виде форума и оставлять свои замечания и соображения можно в любое время на любое предложение.

Рецептурник д-ра Давы тоже интересный текст тем, что он наиболее объёмен по количеству рецептов. Вторая особенность – перевод рецептурника технически наиболее прост, в нём специфичная терминология и нет сложных «мудрёных» фраз, присутствующих в текстах философского направления. Это удобный материал для начального этапа переводческой деятельности.

В результате совместного труда может быть получена как полноценная книга в бумаге, так и разные электронные её варианты, доступные для сообщества. И даже небольшой вклад каждого участника будет в ней.
Регистрируйтесь на Форуме «Народный перевод», скачайте работы, перевод которых в данный момент ведутся, подключайте эл. словарь тибетского языка или используйте любой другой вариант словарей, следуйте за переводом (с любого места), делайте предложения по терминам, вариантам перевода, скачивайте обновляемый по ходу работ «Чистовик» и «Черновик», помогайте вести работу (набор текста, форматирование и т.п). От этого все будут в выигрыше.

С уважением, координатор проекта «Народный Перевод»,
Константин Рукосуев kostya@irk.ru

Post a Comment

ru_RU